Corpus, indices, graphes.
Le versant R&D de « Scanner le sens »
TRAVAILLER LE TEXTE COMME UN SYSTEME.
Sous le capot du moteur QIMI : corpus unifiés, indices, graphes et scénarios qui permettent de passer de la lecture qualitative à une lecture aussi traçable que possible.
Ici, le Texte est travaillé comme un corpus : on documente les choix, on teste des indices et on dessine des graphes pour mieux voir les patterns de changement.
Le but n’est pas de "quantifier la foi", mais de rendre les choix méthodologiques transparents et de construire des outils réutilisables pour chercheurs, ingénieurs et praticiens.
1. Corpus unifiés
Documentation des sources, choix de vocalisation, segmentation en unités d’analyse et préparation des données pour les calculs et les graphes.
À VENIR : FICHE DÉTAILLÉE DES CORPUS
.
2. Indices & métriques
Indices de fréquence pondérée, cohérence sémantique, signatures de patterns du changement (Qarya, Mutrafūn, Fussūq, Tamkīn…).
À VENIR : ÉTUDES DE CAS ILLUSTRÉES
3. Visualisations & graphes
Cartes de concepts, graphes de co‑occurrences, diagrammes de trajectoire pour rendre visibles les architectures du Texte.
À VENIR : PREMIERS SCHÉMAS STATIQUES
.
Corpus coranique unifié
Point de départ du Lab : un corpus coranique unifié, normalisé et segmenté, sur lequel sont définies les unités d’analyse et les premiers indices.
Les choix de sources, de vocalisation et de segmentation sont documentés pour garder une traçabilité méthodologique sur ce que l’on compte et comment on le compte.
Autres corpus mobilisés
En plus du corpus coranique unifié, le Laboratoire s’appuie ponctuellement sur d’autres corpus miroirs. Ils ne servent pas à corriger le Coran, mais à cartographier des familles de sens et des trajectoires de concepts.
- Corpus grecs (Septante, Nouveau Testament, traditions apocalyptiques) : suivre la trajectoire de certaines images ou racines, voir comment elles sont traduites, déplacées, resémantisées.
- Corpus syriaques (Peshitta, textes liturgiques) : observer des proximités sémitiques, des choix lexicaux voisins, des réseaux métaphoriques.
- Autres corpus historiques ou exégétiques : tafsīr, commentaires, textes de tradition comme couches de lecture à comparer aux patterns mis au jour par QIMI.
Rôle de ces corpus
Dans le Lab, les autres corpus jouent un rôle de miroir et de stress‑test : ils aident à préciser les traductions, à repérer certains héritages et à mieux voir ce qui, dans le Texte, est spécifique.
Chaque corpus est décrit, daté et limité : l’enjeu est de garder une traçabilité sur ce qui est mobilisé, et pourquoi.
À VENIR : PREMIERS SCHÉMAS STATIQUES
.
1. Documenter
Décrire les corpus, expliciter les choix de segmentation et de normalisation.
.
2. Mesurer
Tester des indices et des métriques, vérifier ce qu’ils disent (et ce qu’ils ne disent pas).
3. Visualiser
Construire des cartes, graphes et schémas lisibles pour les non‑spécialistes.
.
4. Partager
Publier des notes, rapports et briques réutilisables dans le Lexique et les Territoires.
.
Moteur QIMI
Le Laboratoire matérialise, côté données, ce que la page Moteur QIMI décrit côté concepts et architecture.
Lexique
Certains résultats du Lab (co‑occurrences, distributions, polarités) affinent les définitions du Lexique.
Territoires & TAMKIN
Les grilles et indices testés ici seront réutilisés pour lire les territoires, les 5 Maîtrises et les cas d’étude.
.
Un Lab en construction
Le Laboratoire évoluera par itérations : d’abord des textes, puis des schémas, puis des visualisations plus interactives.
Si tu suis ce chantier pour des raisons de recherche ou d’ingénierie, tu peux noter les questions que tu aimerais voir traitées ici : elles aideront à prioriser les prochaines briques.
.