Ce texte utilise deux registres :
→ SCAN (en majuscules) : termes techniques du champ source, conservés dans leur forme phonétique arabe (ALLĀH, ʿIBĀDA)
→ GLOSSE (italique) : approximations herméneutiques pour communiquer la direction du sens, sans prétendre à l’équivalence sémantique
« Orientation du cœur » = glosse
ALLĀH = scan
Ne pas confondre l’approximation avec la substitution.
Dans le Manifeste Scanner le Sens, nous avons montré comment traduire DĪN par « religion » détruit le programme du texte. Aujourd’hui : deux bombes silencieuses supplémentaires dans vos traductions.
Erreur 1 : ALLĀH traduit par « DIEU » — deux étymologies, deux familles de langues, deux cosmologies irréductibles.
Erreur 2 : ʿIBĀDA traduit par « adoration » — un acte ontologique réduit à une posture rituelle.